agapes

Que la poésie circule, 9, Agapes

Publié par Géplu
Dans Divers

Ce contenu est réservé aux abonnés.Pour accéder à cet article, vous pouvez choisir de :

*Vous pouvez déverrouiller jusqu’à 3 articles gratuitement.
samedi 2 septembre 2017
  • 3
    MG RENAULT
    6 septembre 2017 à 19h34 / Répondre

    Notre Bon Festin
    Comme il est bon ensemble de festoyer,
    Et son verre savoir lever.
    Attention pour la santé, ne pas abuser,
    Dans une si grande amitié.
    Car sur terre, nos idées, ne jamais renier,
    Pour vivre longtemps dans la FRATERNITE

  • 1
    pierre noel
    2 septembre 2017 à 19h17 / Répondre

    Remarquable traduction. Bravo au traducteur.
    Une petite confusion cependant, sans autre intérêt que maçonnique et qui ne change rien à la perfection de la traduction.
    Le « Navy Lords from the Royal Ark » n’est pas une allusion aux dignitaires de la Sainte Arche Royale mais à ceux du « Royal Ark Mariner », traduits en français par ‘‘les Nautonniers (ou les Mariniers) de l’Arche Royale’, degré maçonnique différent de l’Arche Royale (Arc Royal au GODF).
    Le First Sea Lord est le chef de la Royal Navy
    Les « foc’sle (forecastle) bateau de Sidon à jaffahands » désigne les matelots placés à l’avant du vaisseau (dans le château-avant). J’admire le choix du mot grumes particulièrement approprié (j’ai du regarder ce qu’il signifie.)
    « The Sidon run », c’est le courrier (le ferry si l’on veut, mais pas un radeau) de Sidon à Jaffa.

    Ainsi c’était réglé, ainsi c’était fait ;
    Les bûcherons, sculpteurs, les maçons de la Marque
    Et les rameurs des radeaux de grumes de Sidon
    Et les nobles dignitaires de la Sainte Arche Royale
    Sont venus s’asseoir en toute harmonie

    So it was ordered and so it was done,
    And the hewers of wood and the Masons of Mark,
    With foc’sle hands of Sidon run
    And Navy Lords from the Royal Ark,
    Came and sat down and were merry at mess

    • 2
      Chicon
      5 septembre 2017 à 13h41 / Répondre

      Il y a une façon calme, naturelle, de rassembler dans les ecrits de Kipling. Sans philosophiie tirée par les cheveux comme souvent chez nous,

La rédaction de commentaires est réservée aux abonnés. Si vous souhaitez rédiger des commentaires, vous devez :

Déjà inscrit(e) ? Connectez-vous