Statue de Mozart dans le Jardin de Burggarten à Vienne. Réalisée par Viktor Tilgner en 1819.

Encore un article sur la Flûte enchantée

Publié par Géplu
Dans Divers

Ce contenu est réservé aux abonnés.Pour accéder à cet article, vous pouvez choisir de :

*Vous pouvez déverrouiller jusqu’à 3 articles gratuitement.
vendredi 27 août 2021
Étiquettes : ,
  • 3
    ERGIEF
    28 août 2021 à 1h01 / Répondre

    Enchanté : qui détient un pouvoir d’enchantement.
    Ça me convient parfaitement.

  • 2
    Désap .
    27 août 2021 à 19h09 / Répondre

    « La Flûte enchanteresse » c’est très moche !
    « Enchantée » est parfait, et si les ignares ne comprennent pas, qu’ils s’instruisent !
    Un peu assez de tout tirer par le bas.

  • 1
    jean-pierre Choplin
    27 août 2021 à 11h31 / Répondre

    Je pense que la traduction de « Zauber Flötte » en « Flute enchantée » n’est pas bonne. C’est la flute qui fait des miracles, qui « enchante » et non qui est enchantée. IL serait plus adéquate de traduire par: « La Flute Enchanteresse » et non « La Flute Enchantée ». Mes Sœurs et Frères germanophones, merci de me donner vos sentiments en la matière. J’ai assisté dans ma jeunesse lors de séjours linguistiques en Autriche à Salzburg à une représentation de cet opéra au « Marionnetten Theater » de Salzburg. Je n’avais rien compris à cette époque, mais j’en ai gardé une impression émouvante

    • 4
      Brumaire
      29 août 2021 à 10h58 / Répondre

      Mon F.: Jean-Pierre, il me semble que  » Flûte enchanteresse » ne soit pas une bonne traduction de Zauberflöte. Le français a préféré « Flûte enchantée » à « Flûte magique » : magique se rapprocherait au plus près de la « vérité ».
      Mais comme l’agage le dit: « traduction-trahison »…une traduction n’est jamais parfaite

La rédaction de commentaires est réservée aux abonnés. Si vous souhaitez rédiger des commentaires, vous devez :

Déjà inscrit(e) ? Connectez-vous